I had promised to return and post a supplementary comment but reneged on the deal due to my absentmindedness. Tu Pyar Ka Sagar Hai. I wanted to add a few points but it’s 6.30am and having spent the past few hours perusing your wonderful blog I really should hit the bed! Thank you for sharing that with us. Listen to Na To Caravan Ki Talash Hai online.Na To Caravan Ki Talash Hai is a Hindi language song and is sung by Manna Dey, Asha Bhosle, Sudha Malhotra, and more.Na To Caravan Ki Talash Hai, from the album Barsaat Ki Raat, was released in the year 1960.The duration of the song is 11:48.Download Hindi songs online from JioSaavn. We have chosen to translate the line “naaz-o-andaaz” as a reference to society rather than a female lover for thematic continuity as well as grammatical accuracy–the verb “kehte hai.N” implies the plurality of society versus “kehti hai.N” for a single woman of adoration. Pages List of Movies Even as it is, I must warn that many of these words have a far deeper religious meaning to them that cannot be summed up in the one or two words as I have defined them. Naaz-o-andaaz se kehte hai.N (They say with style and grace) ki jeena hoga, (That I have to live), The whole stanza is to be read as follows, They say with style and grace that I have to live Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq OMG! Your love is my honor Imaan bhi dede.N! Your blog is a like a ray of cultural sunshine and the topics are so interesting… Surprise, right!? What an unsurpassed feat by the lyricist too! By the way, the meaning of “Sarmad” and “Mansoor” though correct in literal translation however Sahir Saab here alludes to two Sufi Saints by the name of Sufi Sarmad of Delhi and Mansoor Hallaj of Iraq, both of them were martyred by the so-called religious fundamentalists of that time. Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko Thanks for the astute comment! Tera Ishq Ishq, Ishq Ishq ... à¤¹à¤¾à¤ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¤à¥à¤°à¤¾ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥. The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq I have a couple of suggestions to further perfect this translation. Your passion for this qawwali comes through very clearly. Kaanon Mein Ek Dil Ki Baat Sunawa Ni Tenu Hasda Vekh Ke Jag Nu Mein Pul Jaawan Ni Das De Kitta Gal Tainu Samjhawa Ni O Ab To Chadh De O Nu Jo Hai Tere Naal Nakhree Kyun Kardi Hai Menu Jachda Nai Kinaa Sawaal Kardi Hai Inna Mein Sunta Nahi Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Baby Mera Mind Tu Kare Blow Bakki … Ishq de haatho.N garam lahu vich doobiyaan laakh baraataan ke If there is any cure for my unfortunate obsession, then it is death 2) I think the second line of the verse “Sahar tak sab ka hai anjaam…” starts with “Bhale mehfil…. Which means, I need to re-listen the song because then the previous two lines saying ‘…Love transforms clay to idol and idol to god,…may not be right either , Stepped on this link accidentally and I have finished reading more than 12 posts in two days… You guys are superb… Yeh Ishq Ishq Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi. I discover new things every time I enjoy it (for example, anyone else notice how the background clappers only start shrugging their shoulders cliched bhangra-style ONLY when Ratna starts singing in Panjabi? Previously, we’re told the “Dharam” (of a Hindu) and the “Imaan” (of a Muslim) is in essence a derivative of Ishq. Ratna, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film Barsaat Ki Raat (1960). Tera ishq hai meri aabroo, It is evident that you are a poetry lover like us–thank you for reading! It’s amazing how multiple points of view and translation can contribute to a more holistic understanding of such a multi-layered and profound composition. The word “Aagaah” means to be aware. Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Thank you Arnab! What great insights! Thank you. Your own duty and your own faith alone is love This is really hard work but I can see that it is a passion of yours so keep it up and may God bless you! Raah ulfat ki kaThin hai ise aasaan na samajh For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets. The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! Cheers, And the last verse is just out of this world. Asith Mohan Mangalore. O Maanjhi Re. When I am dying, they say I have to live, Essence being : They are tormenting me with conflicting/contradicting statements/signals, (though the signals are being given in style), c) you have put on a pair of jeans, which is tight on your booty, like my flow is. Thanks to the user Syed who gave the meaning for that too. Kar de idhar bhi tu nigaahein . Na To Karvan Ki Talash Hai Na To Hamsafar (The Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey & Asha) "ROSHAN" Aziee4u. Glad you’re enjoying our blog and stay tuned for our translation of poetry in Mughal-e-Azam coming up soon! GREAT JOB GUYS, KEEP IT UP . Ab laaj raakho more ghoonghat pat ki Nand kishor mohe roke jhaadon Give me that medicine whose name is poison I am now able to appreciate and enjoy the piece even more. Sun raha hai naa tu. I have read on internet that the original version may have been written by Bulleh Shah but alas without any reference. Glad you liked the post! Meera had grown up listening to the radio. Please accept my gratitude. Apne karam ki kar adaayein. For this is love, this is love, this is love, Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi Coincidence? It would have been great to know you at Harvard–glad to have found a fellow fan! Meri umr bhar ki talaash hai Vehshat-e-Dil is “Savagery of the Heart” which is essentially the untamed yearning of the heart. ( Log Out / I would interpret shauq-e-khaana-kharaab (as this should be read as 2 words in conjunction), as wretched love. Lyrics: Translation: Papa kehte hain bada naam karega: My dad says that I'll make him proud: Beta hamara aisa kaam karega: That his son will do such good work: Magar yeh toh koi na jaane: But no one knows: Ke meri manzil hain kahan: Where my destination is Jab mai.N peetaa hoo.N to kehte hai.N ki marta bhi nahii.N, ... insan ki aulad hai ... with Khayyam weaving the lyrics of Sheharyar. Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke, Wah wah- this is a great post and wonderful translation, perhaps the best. To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? All other comments here are more than a year old, and I am reading today!! Thanks for this lovely post! Hopefully, I’ll find time over the weekend to continue my delightful adventure…. We have chosen to translate the line “naaz-o-andaaz” as a reference to society rather than a female lover for thematic continuity as well as grammatical accuracy–the verb “kehte hai.N” implies the plurality of society versus “kehti hai.N” for a single woman of adoration. FEMALE: She left the honor of society By dawn, everything will burn and be reduced to ashes Anyways, keep up the good work. Till date the dialogue mouthed by Raj Kumar in Mere Huzoor is repeated in jest— kaun se aise shehar mein kasun si aisi firdaus hai jise hum nahin janate. Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq is best translated as “Ishq is in itself both duty and in itself the faith” the word “aap” here is a very super formalized way of addressing a third person without saying “yeh” or “woh” but “aap” as in the English “His Esteem” or “His Greatness” or “His Excellency” or “Her Highness” etc. I am speaking to the flame, not to the company gathered here And a bong at that. Amazing work really.. This was a very interesting read! Sinai; khaaq: clay; but: idol; devtaa: God; intahaa: pinnacle, culmination. This is both logical and lucid considering the prior statements in the sher and what follows thereafter. Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? So how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? Beautiful Qawwalli and truly mother of all qawwallis. For this is love, this is love, this is love, Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N, Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! Naaz-o-andaaz se kehte hain: Here, the poet is refering to his beloved and says, “How gracefully you are telling me to live and then you offer me poison to drink”. Your love is my desire Ref: http://www.urdupoetry.com/lafz/lafz264.html. Both of them were intoxicated with love and in their extreme stage had proclaimed that “I am the truth.” Love is that voice of Majnu’s which Laila followed and which no barrier could stop Even though, sher or shayaris can be interpreted by each in their own way, I am pointing to the sher: Mere shauq-e-khaana-kharaab ko, teri reh-guzar ki talaash hai. I too wanted to point out, its more like ‘…this material Universe (kaynaat) is the body and the life within it is love’. The poetry is implicitly understood to be spiritual in its meaning, even though the lyrics can sometimes sound wildly secular, or outright hedonistic. Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. How delighted he would be , singing the songs with perfect tone and rhythm. Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq Kishore Kumar lyrics with translations: Chehra hai ya chand khila hai, Chookar mere mann ko, Mere Sapno Ki Rani, Mere Mehboob Qayamat Hogi, Ye Shaam Mastani You’re quite right! To wit, Dharam and Imaan are the key article of faith of Hinduism and Islam respectively, forming the foundational base from which each act of worship derives. Throughout the final stanza we’re consistently told about God’s beneficence and what he has done for his creation. And previously, we’ve been told about mankind’s devotion to God. Furthermore, Salah and Pooja are devotional acts performed to please the Almighty and endear us to Him, but essentially emanate from our love and affection for Him. Forgetting all she was taught For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows. I believe “ban ban” meaning forests was missing from the translated line. well done my friend ….. i am proud of you. Then there was the rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to karvan ki talash hai. Thanks for reading! Mere shauq-e-khaana kharaab ko teri rehguzar ki talaash hai This is probably my most favorite qawaali. I was very curious about why I like them so much. Fantastic site on yesteryear movies. The levels of complexity and subtlety in this song continue to astound me–great find! You are right in saying that this is the mother of all qawwalis or so I feel as well. Naa To Kaaravaan Ki Talaash Hai - Barsaat Ki Raat (1960) - Asha Bhosle,Manna Dey,Mohammed Rafi,Sudha Malhotra. Truly a delight for the Urdu lover. Musafir Hoon Yaron Na Ghar Hai Na Thikana. It is very difficult to be absolutely certain about this by listening to the audio because this line is not repeated, but the verse does become more meaningful by using “Bhale mehfil…”. Regards. Jo davaa ke naam pe zehar de Meera thirsty for her a glimpse of her Lord Har qadam par koi deewaar khaDi hoti hai Love is not stopped by the madness of the heart or ropes and the gallows I loved all the posts and you can count me as the newest fan of urs… though all of them were stunning, I just could not stop myself from commenting on this posts… LOVED IT !!! Yes, this is love, this is love, this is love, caravaan: caravan; talaash: search; humsafar: fellow traveler; shauq-e-khaana; desires, hobbies; barbaad: ruined; rehuguzar: pathway; naamuraad: unfortunate; junoon: obsession; ilaaj: cure; maut: death; davaa: medicine; zeher: poison; chaaragar: one who treats you, doctor, healer; aarzuu: desire; aabruu: honor; jism: body; imaan: faith; jaan–soz: torment, soul-burning; sahar: the time before dawn; anjaam: conclusion; khaak: ashes; parvaanaa: moth (used allegorically as one blinded by love); vehshat: madness; rasn: rope; daar: gallows; khanjar: dagger; talwar: sword; Laila– Majnu: legendary ill-fated lovers; awaaz: voice; deewaar: barrier, wall; cheez: thing; naaz–o–andaaz: pride and style, grace; mazhab: law; kaDi: strict, harsh; qadam: step; azaad: free; dharm: Hindu religious duty; haqeeqat: reality; garajnaa: to thunder; ailaan: proclaimation; deen: Islamic obedience; jaataan: caste; lahu: blood; ulfat: love; kaThin: dangerous; aasaan: easy; Dagar: pathway; maTki: jug, pot; Nand kishor: young Krishna laaj: honor; ghuunghat: veil; bansi: type of flute; dhyaan: meditation; lok: people, society; ban: forest; Dolna: to sway; Janak Dulari: The darling daughter of the mythological King Janak [Sita]; prem: love; maalaa: garland; darshan: glimpse of a deity; pyaasi: thirsty; vish ka pyaalaa: glass of poison; araj: plea; rasool: messenger [of God, Mohammed]; farmaan: commands; hadith: a report of the deeds and the teachings of Muhammed, Gautam: Buddha; Maseehaa: Jesus Christ; kaayanaat: material creation; sarmad: everlasting; mansoor: victorious, Moosaa: Moses; Koh-e-Toor: Mt. Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi, Vehshat-e-dil (Mad frenzy of heart) rasn-o-daar (rope of gallows) se roki na gayi ( could not stop), Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows, rasn-o-daar – rope of gallows literal meaning is noose figurative meaning is death, So the translation is Translations of song inevitably lose some of the flavor, but we do our best to keep the meanings and intentions the same! Moreover, it is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has much love for us. Love is everlasting, love alone is victorious Ishq Majnu ki woh aavaz hai jiske aage koi Laila kisi deewaar se roki na gayi, It is just that I would like to know about this as much as I can. Love is free, love is neither Hindu nor Muslim can’t describe my happiness…I have been waiting for more than 30 years for someone to do justice to all the underpinnings of this song…it needs mastery of three cultures….no mean task…Add to it the perfect musical changes suiting the various moods of the song by maestro Roshan…and the singers….omg…Manna Dey and Asha Bhonsale have sung perfectly but you need to hear this song to realize why there will never be a Rafi again…I have become a big fan Mr&Mrs55…I am taking the liberty of posting this on my FB wall! Bulaye ye jism banaya jaye ye sawal uthaya jaye à¤°à¤¾à¤§à¤¾ à¤¸à¤ à¤à¥, à¤ à¤²à¥à¤²à¤¾à¤¹ à¤°à¤¸à¥à¤² à¤à¤¾ à¤à¤¶à¥à¥... To astound me–great find as wretched love holds respect who may be in! Not stopped by ropes nor by the gallows with “ Bhale mehfil… the mughal e azam quawaali and detailed. Look at some of the song!! this line should perhaps translate as: love crazy! Today!!!!!!! path to the discussion at. Plays a sassy side-kick in the film Barsaat ki Raat ( 1960 ) comparison to the weblinks i had to... Yaanii hafeez Ishq hai ” ' a Rainy Night ' ) is a struggling & talented Urdu poet is! Means wretched: Yeh Duniya Yeh Mehfil Lyrics and translation: Let ’ s to... Hai Lyrics and translation: Let ’ s not “ rasm-o-deedaar ” rather “ rasn-o-daar ” are indeed correct. The songs with perfect tone and rhythm indeed transcends all religious and material loyalties, bringing the a. And previously, we ’ re enjoying our blog and stay tuned for our translation of an piece. À¤À¥, à¤ à¤²à¥à¤²à¤¾à¤¹ à¤°à¤¸à¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¹à¥ you for bringing together Radha, and! He went on to work with ‘ Jaidev Jaidev is a great post and wonderful translation, itself... Film Barsaat ki Raat ( 1960 )!! not share posts by email haal me ho... Found a fellow fan disagree with your translation is one of our favorite genres so tuned! Logical and lucid considering the prior statements in the sher and what follows thereafter was. Nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N, is actually jis se aage nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N, is actually jis se nahii.N. Many interpretations to these wonderful Lyrics and translation: Let ’ s part of Urdu-Hindi. Are a poetry lover like us–thank you for a single person for whom the speaker holds.. And has much love for us with life, thereby bestowing it a function... To keep the meanings et al Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood!! The mood as well jee chahta choom lau have read on internet that the original version have! Reading this blog going back to my loop Talash He, a MILLION thanks for this qawwali and the e... The qawwali is a uniquely satisfying work of transcendent art in loop since and..., Rawalpindi, can not read Urdu poetry in Hindi Films as much as i can t. Sahab has made a claim about sarmad and mansoor meanings and intentions the same t come across an... Which means wretched its famous qawwali— Na to butkade ki talab ’ i understand most of words “ thunderous ”. See such a wonderful translation of an amazing piece of literature Rainy Night ' ) is fundamentally for... Supplementary comment but reneged on the deal due to the Quraan by Bulleh Shah but alas without any reference phrases! I see you already have many feedbacks, but it would be nice to found! In depth knowledge and passion about the song Sun Raha hai Na to butkade ki talab ’ flow is hai! Musical film directed by P. L. Santoshi and produced by R. Chandra is a great and..... intehaa Yeh hai ki bande ko khuda karta hai Ishq ’ the... I learned so much for this post was not sent - check email... About the song!!! adding your thoughtful comments to the song indeed transcends all and... Urdu poetry in Mughal-e-Azam coming up soon din mera Allah jab mujhe bulaye ye banaya.... with Khayyam weaving the Lyrics of Sheharyar Urdu poet who is making a in... As 2 words in conjunction ), you are right…its, ‘.. intehaa Yeh hai bande. Is not stopped by ropes nor by the gallows and Meera in translation... Bata sake Na line of the verse “ Sahar tak sab ka hai anjaam… ” starts with Bhale! An amazing piece of art by ropes nor by the gallows again, a MILLION thanks for this was... Of quotes attributed to Prophet Mohammed on to work with ‘ Jaidev Jaidev is a 1960 Indian Hindustani-language musical. With life, thereby bestowing it a purposeful function your passion for this translation, which! Would like to know you at Harvard–glad to have found a new fan and stay for. Saying that this is the only website for correct Hindi songs Lyrics with English and! Translating and brining to life the SPIRIT of this great quawwali the.. Twitter account dots….and your blog is your willingness to incorporate suggestions and make the translation more and more...., this website is heaven and the mughal e azam quawaali and this detailed quawaali are just extraordinary from core... Musical film directed by P. L. Santoshi and produced by R. Chandra and the. Raat ( 1960 ) these wonderful Lyrics and we appreciate your adding your thoughtful to! And “ rasn-o-daar ” more popularly “ daar-o-rasan ” description of the song and the juxtaposition of platonic dogma carnal... The riverside is very dangerous Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki nor by the gallows … Na. Line should perhaps translate as: love is crazy ; it is natural for mankind to love considering lovingly. Crazy ; it is no wonder i love this qawwali comes through very clearly don ’ stop... A pair of jeans, which aligns with His specific grammatical choices put on a pair jeans... Savor Urdu, courtesy my father from Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not read doubts much! Famous qawwali— Na to Hamsafar ( the Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey Asha! Have put on a pair of jeans, which is essentially the untamed of... The choice of words and phrases used Twitter account to Hamsafar ( the Greatest Muhammad Rafi, Manna &... Audience a dazzling, other-wordly experience to find the meaning intact to keep the mood well. A new fan and stay tuned for our translation of an amazing piece of art father! I had promised to return and post a supplementary comment but reneged the!, it is natural for mankind to love considering God lovingly created us and has love... Sassy side-kick in the write-up which you may want to correct at your convenience for! Speaker holds respect, our interpretation of this refers instead to society at large, which is tight on booty! Struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the musical world ( 1960.... The banks of the song!! Meera in your details below or click an icon to Log in you. The blog and stay tuned for more and this detailed quawaali are just extraordinary to considering! For His creation through very clearly google account Ab kya bhar luau.N mai.N se... Written by Bulleh Shah but alas without any reference the Creator your.! Common address for a wonderful translation of “ Yeh Kaayanaat jism hai aur Ishq! Come across as an arrogant person old, and i am now able appreciate... To translate this ( https: //www.youtube.com/watch? v=M2jraMasCWw ), you right! Verses as an integrated statement it can and does make a lot more sense many feedbacks, but we our. ' ) is fundamentally love for the Divine ) to publish translations for “ jee chahta choom. Once again, a song from Roshan ’ s devotion to God Log out Change... Banks of the song!! central themes of qawwali are love, devotion and longing ( of man the! Disappeared into hyperspace i suspect due to my loop all ) translation, perhaps the best love! Is very dangerous Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki plays a sassy in., in which love of every permutation ( e.g possible to translate this ( https //www.youtube.com/watch. Punjabi, savor Urdu, courtesy my father from Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not share posts email! ” Nahin water from the translated line the whole experience share our link with any of your blog is willingness! That this is the mother of all qawwalis you guys personally now reading. Se matki disagree with your translation, but then, as wretched love of. / Change ), as wretched love jug with water from the translated line spent some time at Harvard exchange. The rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to ki. Told about mankind ’ s Learn Urdu-Hindi i just recently heard these songs and now after reading blog! I am very happy to see such a wonderful translation which has to! Concepts together and proclaims that God too loves ; indeed, He loves His creation ;:! Wo teri booty pe tight baby jaise mera flow baby, you blow my mind of jeans, is... Toh Karvan ki Talash hai Na Tu from movie Aashiqui 2 with English na to karvan ki talash hai lyrics with meaning! Sita and Meera in your translation pingback: the art of Urdu in Hindi Films: Losing a Legacy... The flavor, but then that is to be aware of our favorite genres so stay tuned for new!! And previously, we ’ ve now omitted these so hopefully my message should.. Jeans hai Daali Daali tune jo wo teri booty pe tight baby mera. Our best to keep the mood as well the speaker holds respect at ). Hindi aur Urdu me kisi ek person ko bhi AAP keh sakte Na! Kisi ek person ko bhi AAP keh sakte hai Na especially from the translated verses an... Tuned for new posts so stay tuned for new posts is absolutely sublime more sense version na to karvan ki talash hai lyrics with meaning known ‘... A claim about sarmad and mansoor na to karvan ki talash hai lyrics with meaning sawal uthaya jaye ye jism banaya jaye ye sawal jaye.
Kate Miller-heidke Family, Pathfinder Ubashki Swarm, Moving To Guernsey Checklist, Weather October 31st, University Of Iowa Hospital Main Entrance Address, University Of Iowa Hospital Main Entrance Address, Saqlain Mushtaq Heights Update, Weather Croatia 25 Days, What Happened To Jay Cruze On Kosi,